Las cartas que revelan que el espanglish ya existía en el siglo XIX

649
0
Compartir
Esta es la imagen promocional del capítulo que el programa de radio The Romance of the Ranchos dedicó a la historia de Hugo Reid, en 1940.

El espanglish, esa curiosa forma de expresión que mezcla elementos léxicos y gramaticales del español y del inglés, puede ser mucho más antiguo de lo que creemos.

Al menos hay pruebas escritas que así lo sugieren.

Datan de inicios del siglo XIX en California, cuando todavía era parte de México y era conocida como un simple «pueblo».

En 1837, un aventurero escocés llegó a este lugar, se enamoró de Victoria, una mujer hispanohablante y se casó con ella.

La nueva pareja se instaló en un rancho cercano a la misión de San Gabriel, en la actual zona de Arcadia, un suburbio de Los Ángeles.

El escocés se llamaba Hugh Reid, pero en su hogar adoptivo fue rebautizado con un nombre hispano: Perfecto Hugo Reid.

  • El diccionario da la bienvenida al spanglish

Con este nombre, el inmigrante firmaba las cartas que escribía, que cerca de 200 años después se conservan en los archivos de la Biblioteca de Huntington en Pasadena, California.

Pese a que el paso del tiempo las ha tornado amarillas, Robert Train, profesor de español en el Departamento de Idiomas de la Universidad de Sonoma, California, todavía puede leerlas.

Cambio de código

Las cartas de Reid a Stearns narran la vida diaria en la antigua California.

Uno de sus destinantarios era Abel Stearns, otro «gringo», como ya se decía en esa época, según el profesor Train.

Stearns había emigrado de Massachusetts a Alta California y como Reid, también se había vuelto ciudadano mexicano.

Carta de Hugo Reid
Las cartas de Hugo Reid se conservan en los archivos de la Biblioteca de Huntington, Pasadena.
Carta de Hugo Reid
Las oraciones que Hugo dirigía a su amigo Abel Stearns empezaban en un idioma y cambiaban fluidamente al otro.

En una de sus cartas, Reid le cuenta a Stearns sobre un viaje por otras partes de México.

Parece una carta ordinaria a simple vista, hasta que uno se da cuenta de que hay frases en español insertadas en el texto en inglés.

«Hugo» usa la palabra «pueblo» para referirse a Los Ángeles.

En una oración sobre un médico que lo acompañó en el recorrido, dice: «allow the doctor a little descanso».

¿No sabía Hugo Reid que descanso en inglés se dice rest? Sí, obvio. Era escocés. «Podía escribir ‘take a little rest'», dice el profesor Train.

El autor del texto podía escribir solo en inglés y, como inmigrante ya asimilado a México, también podía escribir solo en español.

  • Estadounidismo no es espanglish

«La vieja»

Reid y su amigo Stearns estaban casados con hispanohablantes nativas.

Las cartas muestran que ambos se movía entre una lengua y otra constantemente.

Las palabras en español solían aparecer cuando hablaban de asuntos domésticos.

Stearns era comerciante.

En una carta que le envía Reid, se lee «the old woman requires a piece ofpercale. Si no hay ‘percala’, send her ‘pura manta blanca’. I remain yours truly, Perfecto Hugo Reid«.

Cajas de manzanilla
El espanglish está presente en los asuntos domésticos desde el siglo XIX hasta hoy.

La frase en español vendría a ser algo como: «La vieja necesita un poco de percal. Si no hay percal, mándale pura manta blanca. Sinceramente tuyo, Perfecto Hugo Reid».

Percala es la palabra que usa para referirse a un tejido fino de algodón y manta blanca es una tela simple de algodón, que en inglés también es cotton.

Además de las mezclas, a Train le llama la atención que Reid llame a su esposa old woman. La frase sería una traducción directa de la manera en la que los californianos hispanos habrían llamado a sus esposas en esa época: «vieja».

Letrero de un restaurante de burritos y tacos
Este letrero muestra el uso extendido del espanglish en California.

California siempre ha sido un lugar multilingüe. En 1850, cuando se convirtió en un estado, sus leyes estuvieron escritas en inglés y español.

Las cartas de Hugo Reid son un recordatorio más de esta multiculturalidad.

Y una prueba de que de alguna manera la lingua franca siempre fue el espanglish.

 

No hay comentarios

Dejar una respuesta